О. Б. Полякова (г. Москва)
К. Д. Бальмонт в диалоге культур –
России, Италии, Мексики
(по материалам ГМИИ им. А. С. Пушкина)
Диалог в общении всегда необходим, чтобы лучше понять собеседника; если стороны слышат друг друга – это всегда продуктивно. Возникает взаимообогащение культурными ценностями и традициями, появляются связи, которые ведут к изучению, взаимопроникновению культур. В моем сообщении речь пойдет о пересечении культур России, Италии, Мексики и о роли К. Д. Бальмонта в культурном обмене – по материалам, хранящимся в ГМИИ им. А. С. Пушкина.
Интерес к итальянской культуре в России существовал с древних времен, еще с XV века. В то время большое внимание уделялось архитектуре, строительству. К концу XIX – началу XX в. в России сформировался интерес к литературному творчеству итальянцев. У русского писателя-эмигранта Михаила Осоргина есть такие строки: «В России много поклонников Италии, знающих язык, литературу, быт этой удивительной и солнечной страны»1.
По рекомендации профессора Московского университета, историка западноевропейской литературы, председателя Общества любителей российской словесности Н. И. Стороженко для издательства К. Т. Солдатенкова К. Д. Бальмонт перевел двухтомник Адольфа Гаспари «История итальянской литературы». Адольф Гаспари (1849—1892), филолог, был профессором романских языков в Бреславле (ныне Вроцлав), он считался лучшим знатоком итальянского языка в Германии. Перевод его трудов Бальмонтом получил высшую оценку и был рекомендован как дополнительное пособие для слушателей курса «Истории всеобщей литературы»2.
К. Д. Бальмонт посвятил Италии цикл стихов, страна вдохновляла его на создание поэтических сборников. Он писал:
«В Италии повсюду алтари,
И две в веках в ней равноценны власти,
Язычество с огнем давнишней страсти
И благовестье в отсветах зари,
Красавица, не снявшая запястий,
В служенье Богу, в красоте – цари»3.
Козьма Терентьевич Солдатенков (1818—1901) – предприниматель, коллекционер художественных произведений, он оказывал материальную поддержку научным работникам, художникам и литераторам, создал свое издательство. Благодаря ему была опубликована «Военная история» Г. Вебера, переведенная и обработанная Н. Г. Чернышевским, а в 1894—1895 гг. увидел свет перевод К. Д. Бальмонта книги Ф. Горна-Швейцера «История скандинавской литературы». В
В апреле
Руководителем Института был сотрудник Румянцевского музея, ученый, переводчик, книгоиздатель, итальянец по происхождению, Одоардо Кампа. Он родился в
В
В
В
После революции
Вновь образованный институт ставил перед собой следующие задачи: «основание института “LO STUDIO ITALIANO”» и создание впоследствии особого отделения Института в Италии, во Флоренции или Риме; учреждение постоянных высших курсов и устройство лекций, концертов и выставок для изучения следующих предметов: а) итальянского языка, b) истории итальянского языка, c) истории итальянской литературы, d) истории итальянского искусства, е) истории итальянской культуры; создание библиотек с особой читальной залой для членов общества, слушателей Института, учащихся и всех интересующихся итальянской культурой; издание журнала, итальянских и русских отдельных сочинений и сборников по вопросам культуры; устройство постоянных выставок лучших произведений итальянской и русской художественной промышленности, организация образовательных поездок в Италию и в Россию.
Весной
А. А. Блок также принимал участие в работе Института. По воспоминаниям Б. Л. Пастернака, «…выступление [Блока] в Политехническом началось раньше, чем мы [Пастернак и Маяковский] предполагали, и Блок уже ушел в Итальянское общество»7.
Первый цикл лекций об итальянской культуре был открыт самим руководителем объединения, ученый посвятил его поэту Джозуэ Кардуччи (1835—1907). Среди выступавших были крупные российские ученые: религиозный мыслитель, культуролог, литературовед Н. С. Арсеньев (1888—1977), философ Г. Г. Шпет (1879—1937), искусствовед, переводчик, литературовед Б. А. Грифцов (1885—1950), читавший также курсы по истории западноевропейской литературы в университете А. Л. Шанявского.
Личность Бориса Александровича Грифцова неординарная. Он окончил философское отделение историко-филологического факультета Московского университета, первые публикации его были в
Слушателем Института и активным участником проводимых здесь мероприятий был Густав Густавович Шпет (1879—1937) – философ и переводчик, профессор Московского университета. Главный хранитель ГМИИ им. А. С. Пушкина, А. А. Губер был учеником Г. Г. Шпета, в Отделе рукописей ГМИИ даже сохранились некоторые из лекций этого философа9.
Игорь Эммануилович Грабарь (1871—1960) – крупнейший живописец, искусствовед. В
В работе Института итальянской культуры активное участие принимали сотрудники Музея изящных искусств. В
В начале 1920-х гг. слушатель Института, писатель М. М. Осоргин по просьбе Е. Б. Вахтангова перевел пьесу итальянского драматурга К. Гоцци «Принцесса Турандот». До нашего времени она идет на сцене театра в его переводе.
В ГМИИ им. А. С. Пушкина в
Этот предмет заведующей отделом Древнего Востока С. И. Ходжаш подарила Наталия Семеновна Кащенцева. Эта вещь еще не атрибутирована, пока она называется – «идол».
В письме Н. С. Кащенцевой указано, что «это мексиканская скульптура, которая была привезена из путешествия на Восток поэтом Константином Бальмонтом и подарена нашему поэтическому гению Валерию Яковлевичу Брюсову». Мама автора письма – Вера Михайловна Федорова, одна из ведущих сотрудниц отдела рукописей Российской государственной библиотеки – получила ее в подарок от супруги В. Я. Брюсова, Иоанны Матвеевны Брюсовой, где-то в 1960-х гг. Обо всем этом имеется небольшая записка, сделанная рукой В. М. Федоровой11.
У К. Д. Бальмонта есть целый цикл стихов, посвященный Мексике. Вероятно, поэт передавал свои чувства по отношению к предмету, привезенному из далекой страны – Мексики – в таких строках:
Я оттуда, где сломанный ствол
Алой кровью своей изошел,
Я из места, где цветут цветы,
Властелин багрянца, темноты12.
Бальмонт постоянно поддерживал контакты с Музеем изящных искусств и его сотрудниками. В письме поэта к жене – Е. Андреевой-Бальмонт – сказано: «Я опять вернулся в Египет, как к стране, которая мне больше всего нравится. Я снова занимаюсь египетским (древнеегипетским) языком и читаю книги о египетском искусстве. Мне дает их моя землячка, шуянка, Тамара Николаевна Бороздина, хранительница Египетского зала в Музее Александра III. Бываю у нее, у Голдовских, у Кусевицких…»13 Таким образом, подтверждается факт того, что поэт пользовался научной библиотекой и консультациями сотрудников.
«Заведующий отделом Востока ГМИИ им. А. С. Пушкина В. В. Павлов лично знал К. Д. Бальмонта и бывал на его поэтических вечерах у главного редактора журнала “Правда” В. А. Кожевникова в
В. В. Павлов хорошо помнил и любил их произведения, т. к. находил в них, помимо всех прочих достоинств, много близкого. Бальмонта юный В. В. Павлов боготворил. Изысканная музыкальность стиха завораживала его. Всеволод Владимирович и много лет спустя восхищался его поэзией. Ему нравилось, как держался Бальмонт, как был одет»14.
Деятельность К. Д. Бальмонта, способствующая расширению контактов, связей культур, заслуживает особого внимания и изучения учеными, литературоведами, искусствоведами.
Примечания
1 Леонтьев Н.Я. У них была общая любовь – Италия // Россия и Италия. Вып. 4. Встреча культур. М., 2000. С. 216.
2 Словарь Гранат. 1913. Т. 12. С. 598.
3 Бальмонт К.Д. Избранное. М., 1990. С. 450.
4 ОР ГМИИ. Ф. 28. Оп. I. Ед. хр. 140.
5 Леонтьев Н.Я. Указ. соч. С. 216.
6 Коваль Л.М. Одоардо Кампа, итальянец – сотрудник Государственного Румянцевского музея // Россия и Италия. Вып.
7 Быков Д. Пастернак.
8 Грифцов Б.А.
9 ОР ГМИИ. Ф. 40. Оп.
10 ОР ГМИИ.
11 Отдел Востока ГМИИ им. А. С. Пушкина.
12 Бальмонт К.Д.
13 Андреева-Бальмонт Е.А. Воспоминания. М., 1997. С. 513.
14 Никулина Н.М. Всеволод Владимирович Павлов – человек, ученый, педагог // Памятники и люди / ГМИИ, изд. Вост. лит-ры. 2003. С. 228.
© О. Б. Полякова, 2012
Полякова Ольга Борисовна, кандидат культурологии, ст. научный сотрудник отдела рукописей ГМИИ им. А. С. Пушкина.