В. С. Полилова (г. Москва)

ЕЩЕ РАЗ О БАЛЬМОНТЕ И ИСПАНИИ

Научная литература, напрямую затрагивающая вопросы взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой, не слишком обширна. Немногие ценные наблюдения над поэтикой и стилистикой бальмонтовских переводов из Кальдерона содержатся в статье Н. И. Балашова «На пути к не открытому до конца Кальдерону»1. История работы Бальмонта над переводами произведений испанского драматурга, обстоятельства их публикации и сценическая история изложены Д. Г. Макогоненко в работе «Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»2. Некоторое внимание уделено роли Бальмонта в актуализации кальдероновского театра в России в статье В. Г. Гинько «Кальдерон в России»3 и монографии Л. И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX – начала XX века»4. Бальмонтовские переводы «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины и «Песни пирата» Х. де Эспронседы становились предметом разбора В. Е. Багно5, перевод драмы «Фуэнте Овехуна», в свою очередь, обсуждается в диссертации А. В. Ждановой 2008 г. о русском Лопе де Веге6. Биографическим обстоятельствам знакомства Бальмонта с Испанией с опорой на архивные, в первую очередь, эпистолярные материалы, посвящена недавняя работа К. М. Азадовского7, в которой также впервые публикуются отрывки из перевода произведения Хосе Соррильи.

Полнее всего обозначенная тема освещена в защищенной в 2010 г. в Ереване диссертации А. Г. Чулян «К. Д. Бальмонт – исследователь и переводчик испанской литературы», где, также как и в нескольких статьях того же автора8, затрагиваются многие проблемы взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой. Тем не менее, наряду с разрешенными вопросами, в истории бальмонтовской «испаномании» остается множество лакун – некоторым из них и посвящена настоящая статья. Ее первый раздел призван осветить обстоятельства первого знакомства поэта с испанской литературой, второй посвящен роли французского испаниста Лео Руане в развитии испанских увлечений Бальмонта, третий – влиянию Шелли на бальмонтовское понимание Кальдерона, четвертый, последний, – логике и истории развития взаимоотношений поэта с испанской литературой в целом.

1. О первом знакомстве с испанской литературой.

На время знакомства Бальмонта с испанской литературой имеется две точки зрения. Согласно первой общеизвестной версии его началом следует считать зиму 1896—1897 гг. По второй – Бальмонт мог получить развернутое представление об испанской словесности значительно раньше – около 1890—1891 гг., участвуя в переводе «Истории испанской литературы» Дж. Тикнора, выходившей с 1881 по 1891 г. Указание на это обстоятельство можно найти в предисловии С. Кулаковского к переводу «Испанской литература» Дж. Келли9.

Чтобы ответить на вопрос, какая из двух точек зрения верна, достаточно выяснить, действительно ли Бальмонт участвовал в переводе книги Тикнора. Ответ должен быть отрицательным – никаких свидетельств работы Бальмонта над переводом «Истории испанской литературы» обнаружить не удалось10. При этом известно, что Бальмонт познакомился с Н. И. Стороженко, действительным переводчиком Тикнора и профессором Московского университета, только в 1891 г., когда вышел уже третий том знаменитой монографии. По всей видимости, С. Кулаковский спутал «истории» испанской и итальянской литератур, перевод последней – двухтомной «Истории итальянской литературы» Гаспари – действительно был выполнен Бальмонтом11. Вместе с тем, можно предполагать, что Бальмонт в 1891 г. в какой-то степени познакомился с книгой Тикнора, а впоследствии, в период увлечения Испанией, черпал из нее сведения.

2. О Лео Руане.

На страницах воспоминаний Е. Андреевой-Бальмонт несколько раз возникает имя французского знакомца Бальмонтов – испаниста Лео Руане. В письме 1896 г. (дата не указана), которое приводит Андреева, Бальмонт рассказывает матери: «Среди новых знакомых у меня есть один очень интересный молодой француз Лео Руанэ, переводчик Кальдерона и испанских народных песен. Он превосходный знаток испанской литературы, и у него прекрасная библиотека, которой он охотно делится. Он дает мне много полезных указаний, а я перевожу для него на французский язык разные отрывки с английского и с немецкого, которых он не знает»12. В своих воспоминаниях Андреева также приводит любопытный разговор с французским ученым: «...испанолог француз Лео Руаннэ <sic!> в Париже не хотел верить [тому, что Бальмонт освоил испанский за четыре месяца. – В. П.]. “Четыре года, хотите вы сказать, и то это мало, чтобы знать язык в таких тонкостях, как ваш муж”. – “Но он плохо говорит”, – сказала я. “Превосходно на языке семнадцатого века, на современном похуже”»13.

Знакомство вылилось в многолетнее сотрудничество. Бальмонт в соавторстве с Руане подготовил комментарий к переводу драм Кальдерона, перевел на русский язык работу француза о театре Кальдерона и включил ее в первый выпуск собрания сочинений испанского драматурга. При этом фигура Руане ни разу не привлекла внимания исследователей творчества Бальмонта, а его роль в развитии испанских увлечений поэта не оценена. Ее, между тем, можно считать определяющей.

Лео Руане (Léo Rouanet) (1863—1911) – французский переводчик и исследователь испанской литературы, ко времени знакомства с Бальмонтом уже опубликовал книгу переводов испанских народных песен14 и работал над переложениями драм Кальдерона на французский язык. По всей видимости, Бальмонт принял деятельное участие в этих занятиях, можно также предположить, что в разговорах с Руане родился замысел перевода на русский язык драм Кальдерона и испанской народной лирики. Ярким свидетельством сложившихся между Руане и Бальмонтом отношений служат замечания французского исследователя, обнаруженные нами в его комментариях к переводам из Кальдерона. Французский ученый пишет: «Г-н Бальмонт, сам превосходный поэт, умеет ценить и понимать нюансы самых утонченных творений старинных испанских поэтов. Он намерен в ближайшее время познакомить свое отечество с религиозными драмами Кальдерона, “который, – говорит он, – нежен и хрупок, как лилия. Но это не одна из тех лилий, которые мы часто видим в нашем теплом климате, под нашим бесцветным небом. Это индийская лилия, растущая в Голубых горах. Это растение превышает размером человека, и на его стеблях растет двенадцать бездонных исполинских цветков”»15 (перевод наш. – В. П.).

Как и Руане, Бальмонт стал переводчиком Кальдерона и испанской народной лирики, более того, возможно, что самим знакомством с испанской песенной поэзией поэт был обязан французскому испанисту. Несмотря на то что прямого влияния французского издания на переводы Бальмонта нет (выбор песен не совпадает, кроме того, тексты у Руане даны параллельно на испанском и французском языках, а перевод согласно французской практике не стихотворный), свидетельством некоторой ориентации на него служит распределение текстов по разделам в соответствии с типом строфы (soleares, coplas, seguidillas), выдержанное в первых публикациях бальмонтовских переводов, но отмененное в пользу тематической рубрикации в книге 1911 г. «Любовь и ненависть: Испанские народные песни».

Комментарии к французскому изданию также позволяют заключить, что Бальмонт ко времени знакомства с Руане уже имел представление о театре Кальдерона. Во вступительной статье и комментариях к переводу «Чистилища святого Патрика» французский испанист приводит суждения о Кальдероне из Шелли и благодарит за сведения о них Бальмонта: «Я обязан сообщением об этих ценных свидетельствах рус-скому переводчику Шелли г-ну Константину Бальмонту» (перевод наш. – В. П.)16. Это замечание Руане служит подтверждением не отмеченного до сих пор обстоятельства: Шелли выступал для Бальмонта своеобразным посредником в понимании Кальдерона.

3. О Шелли и Кальдероне.

Оценка творчества Кальдерона, которую мы находим в разных работах Бальмонта, очевидным образом лежит в русле романтического понимания его театра. Важно, что определяющим для Бальмонта в этом случае было не знаменитое прочтение Кальдерона братьями Шлегелями17, а его восприятие Шелли18.

Интерес Бальмонта к Кальдерону, заявивший о себе после первой испанской поездки, был подготовлен предшествующими литературными опытами: работая над русским Шелли, он не раз сталкивался с именем великого испанского драматурга. В эпистолярии Шелли мы находим разнообразные свидетельства его увлечения Кальдероном: «Я читал Кальдерона по-испански – Кальдерон это своего рода Шекспир»19 (август 1818). «Некоторые из них (драм Кальдерона. – В. П.) заслуживают того, чтобы стать в ряд с величайшими и прекраснейшими творениями человеческого разума. Он превосходит всех современных драматургов, за исключением Шекспира, которого он напоминает глубиной мысли и изяществом своих произведений, а также необычной силой переплетения утонченных и мощных комических черт с самыми трагическими обстоятельствами, не уменьшая их занимательности. Я ставлю его значительно выше Бомонта и Флетчера» (сентябрь 1819 г.). В ноябре того же года Шелли пишет: «...некоторые из образцовых драм Кальдерона (с которыми я недавно с невыразимым удовольствием познакомился) бесконечно привлекательны для меня своей превосходной и яркой формой...». Судя по цитатам из Шелли, приведенным Руане в своем издании, Бальмонту были хорошо известны эти высказывания английского поэта, и он мог поделиться ими с французским исследователем.

Бальмонт в полной мере разделил восторженную оценку кальдероновского театра, данную Шелли. Об этом говорят и конкретные переклички в суждениях об испанском драматурге у Бальмонта и Шелли. Так, в письмах английского романтика содержится размышление о преступной любви брата к сестре, которая выступает одной из пружин действия в «Поклонении Кресту» (письмо от 16 ноября 1819 г. к Марии Гисборн, выдержки из этого письма приводит Руане), у Бальмонта же в развернутом эссе «Чувство личности в поэзии» (1903) мы находим пассаж об инцесте и его поэтическом изображении, где приведены в пример кальдероновские герои Эусебио и Юлия, персонажи «Мести Тамар» («La venganza de Tamar») Тирсо де Молины и драмы Джона Форда «Жаль, что она блудница» («‘Tis Pity She’s a Whore»). Особенно примечательно то, что в этом контексте у Бальмонта возникает имя Шелли – он вспоминает героев пьесы «Лаон и Цитна, или Возмущение Золотого города», любящих друг друга вопреки узам кровного родства.

4. О разнообразии переводов Бальмонта с испанского.

На сегодняшний день известны следующие переводы Бальмонта с испанского языка20: 1) Педро Кальдерон де ла Барка: «Жизнь есть сон»; «Врач своей чести»; «Волшебный маг»; «Саламейский алькальд»; «Дама-Привидение»; «Стойкий принц»; «Луис Перес Галисиец»; «Поклонение Кресту»; «Любовь после смерти»; «Чистилище святого Патрика»; отрывки из драмы «Цепи дьявола» (не опубл.); 2) Тирсо де Молина: «Севильский обольститель, или Каменный гость»; 3) Лопе де Вега: «Овечий ключ»; 4) Испанские народные песни (любовные, колыбельные и детские); 5) Св. Тереза: «Да увидят тебя мои очи…»; «Если любишь меня ты, о Боже…»; 6) Хосе де Эспронседа: «Гимн Бессмертию», «Мир – Дьявол» (Отрывки из поэмы), «Перевороты Земного шара», «Тень Пирата», «Романс»; 7) Хосе Соррилья: «Благому судье – наилучший свидетель» (Толедское предание) (опубл. частично), «Вызов Дьявола» (не опубл.); 8) Франсиско Родригес Марин: Испанский мадригал; 9) Аугусто Ферран: «Жизнь и смерть, земля и небо…»; 9) Луис Бельмонте: «Строки: стихотворение»; 10) Луис де Гонгора: «Испанец из Орана».

Список переведенного Бальмонтом с испанского выглядит очень разнородно: для перевода избираются тексты разного времени и значимости. Произведения Золотого века соседствуют с поэзией испанских романтиков; кроме несомненных и всемирно известных шедевров, Бальмонт перевел по стихотворению поэтов второй половины XIX в. – Аугусто Феррана и Франсиско Родригеса Марина – малоизвестных в Испании и совершенно незнакомых русскому читателю (Бальмонт единственный в истории русского перевода обратился к их произведениям). Однако выбор текстов только на первый взгляд кажется случайным.

Пытаясь реконструировать ход бальмонтовской работы, мы пришли к нескольким положениям.

Во-первых, фундаментом, на котором строилась вся работа Бальмонта, служили тексты, с которыми он познакомился в 1896—1897 гг. благодаря Лео Руане, – это драмы Кальдерона и народная песенная поэзия. Увлечение Кальдероном привело Бальмонта к изучению испанской драмы и пониманию истоков и природы кальдероновской поэзии, что, в свою очередь, обусловило необходимость перевода не только его драм, но и произведений предшественников. Так сложился обширный план перевода главных испанских комедий, осуществившийся лишь в малой части21. Экзотические и малоизвестные Аугусто Ферран и Родригес Марин стали известны Бальмонту, по нашему предположению, во время работы над переводами испанской народной поэзии. Оба поэта были собирателями и публикаторами народных песен – Марин составил 5-томное собрание22, источник, которым Бальмонт пользовался, а Ферран публиковал народные песни в соседстве со своими оригинальными произведениями. Перевод из Гонгоры, с поэзией которого Бальмонт был знаком и которого упоминает несколько раз, был сделан для комментариев к одному из переводов Кальдерона, поскольку это место у Кальдерона является интерпретацией гонгорианского текста.

Во-вторых, первый этап увлечения Испанией проходил у Бальмонта под знаком «демонизма»23, в этом стоит видеть причину его внимания к произведениям донжуановского цикла от Тирсо де Молины до Хосе Соррильи и Эспронседы, которые, благодаря своим «демоническим» стихам, попали в круг чтения поэта-символиста.

Третья линия развития бальмонтовского испанизма – увлечение мистиками. Из них Бальмонт больше всего ценил малоизвестного в России и сегодня Диего де Эстрелью, однако Св. Тереза и Сан Хуан де ла Крус тоже, безусловно, входили в круг его интересов.

Так схематично можно представить структуру и логику развития взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой.

Примечания

Балашов Н.И. На пути к неоткрытому до конца Кальдерону // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы. В 2 кн. Кн. 1. М., 1989. С. 753—838.

Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы. В 2 кн. Кн. 2. М., 1989. С. 680—712.

Гинько В.Г. Кальдерон в России // Педро Кальдерон де ла Барка. Библиографический указатель. Сост. и автор вступ. статьи В. Г. Гинько. М., 2006. C. 16—24.

Будникова Л.И. Творчество К. ДБальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX начала XX века. Челябинск, 2006. С. 385—397.

Багно В.Е. Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // Багно В.Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005. С. 144—152; его же. Испанская поэзия в русских переводах // Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. С. 87—115.

Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII—XX вв. / Дисс. … канд. филол. наук. М., 2008.

Азадовский К.М. «Толедское предание» (Бальмонт – переводчик Хосе Соррильи) / Культурный палимпсест: Сборник статей к 60-летию В. Е. Багно; отв. ред. А. В. Лавров. СПб., 2011. С. 6—21.

Чулян А.Г. К. Д. Бальмонт – исследователь и переводчик испанской литературы / Дисс. … канд. филол. наук. Ереван, 2010; ее же. Рецепция Испании в творчестве В. Брюсова и К. Бальмонта // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван, 2007. С. 345—356; ее же. Творчество Кальдерона де Ла Барка в восприятии К. Д. Бальмонта // Актуальные проблемы литературы и культуры (Вопросы филологии. Выпуск 3. Ч. 1.). Ереван, 2008. С. 251—258; ее же. К. Д. Бальмонт – переводчик Хосе де Эспронседы // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи. Международный научный альманах. Рязань, 2008. С. 97—101; ее же. «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт в контексте мировой и региональной культуры: сб. науч. тр. по материалам Международной научно--практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново, 2010. С. 72—75.

Келли ДжИспанская литература / Пер. и пред. С. Кула-ковского. М.–П., 1923. С. 3. (Отмечено: Гинько В.Г. Кальдерон в России. C. 30.)

10 За помощь в прояснении этих обстоятельств автор благодарит Н. А. Молчанову.

11 Гаспари АИстория итальянской литературы. Пер. К. Бальмонта: В 2 т. М., 1895—1897.

12 Андреева-Бальмонт E.А. Воспоминания. M., 1997. С. 321.

13 Там жеС. 348.

14 Chansons populaires de l’Espagne traduits en regard du texte original par Léo Rouanet. Paris, 1896.

15 Drames religieux de Calderon traduits pour la première fois en français, avec des notices et des notes par Léo Rouanet. Paris, 1898. P. 130, note 11. См. повторение сравнения Кальдерона с лилией в эссе Бальмонта «Избранник земли» (1899): «Кальдерон многоцветен, как индийская лилия, дающая на одном стебле двенадцать цветков» (Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения, переводы, статьи / Сост. Д. Г. Макогоненко. М., 1991. С. 517).

16 Drames religieux de Calderon... P. 130, note 11.

17 Подробнее о немецких романтиках и Кальдероне см.: Douglas R.H. August Wilhelm Schlegel’s Concept of Calderón as a Romantic Playwright // Papers from the 1981 and 1982 PAC conferences. Edited by C. Michael Smith. P. 75—81.

18 O Шелли и Кальдероне см.: Hernández-Araico S. The Schlegels, Shelley and Calderón // Neophilologus. № 71. 1987. P. 481—488.

19 Цитаты из писем Шелли приводятся в нашем переводе по изданию: Six dramas of Calderon freely translated by Edward Fitzgerald. London, 1903. P. xxi—xxii, note 1.

20 Мы не включаем в этот список отдельные строки из разных авторов, которые Бальмонт переводил для эпиграфов, эссе и комментариев.

21 В предисловии ко второму тому сочинений Кальдерона Бальмонт сообщает о своих намерениях: «Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений испанского творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы испанского театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы испанского театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, может быть, еще другие» (цит. по: П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. Кн. 2. М., 1989. С. 667).

22 Cantos populares españoles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodriguez Marín, t. I—V. Sevilla, 1882—1883.

23 Подробнее об этом см. в нашей диссертации «Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо)», защита которой намечена на 6 декабря 2012 г.

 

 © В. С. Полилова, 2012

Полилова Вера Сергеевна, аспирант МГУ им. М. В. Ломоносова.